06.09.2010 в 11:17
Пишет  Diary best:


Пишет  Мишка Ушастик:

Трудности перевода
"Лампы рта его"

Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

веселимся дальше

источник

URL записи


Комментарии
09.09.2010 в 08:42

Круто)))
09.09.2010 в 19:37

Sectumsempra. Это точно.
"Думать, что ты переводчик, только потому, что знаешь два языка - все равно, что считать себя пианистом только потому, что у тебя две руки".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail