Ты ж переводчик!...

Наверно всем, кто когда-либо переводил, знакома особая порода людей, которые любят как-можно позаковыристей говорить по-русски, со всякими пословицами, сказочными персонажами, фразами который несут смысл только для русскоговорящих и требующих, чтобы это точно было передано на переводимый язык. Особенно они любят красочные тосты произносить... повбывав бы. Все китайцы дружно знают сказки про золотую рыбку, видели мультфильм про капитошку и понимают анекдоты про Василь Ивановича и знают, чем занимается кот ученый когда он налево ходит, да и фраза "по щучьему веленью" это китайский идиом такой... Хотя в общем я не совсем об этом, тут забавный список попался, переводчики оценят=)

читать дальше

взято отсюда:
xieergai29.livejournal.com/248074.html